EN VIVO

Duna

Sonidos de tu Mundo

DUNA TV
PODCAST
Terapia Chilensis
20 Diciembre
Nada Personal
20 Diciembre
Aire Fresco
20 Diciembre

“Español chileno”, el que más rápido cambia en el mundo

(Foto: pousta.com/facebook-chilenismo-pablo-delciel)

Fue calificado como “el más difícil de clasificar, el más reconocible por su melodía, por sus modismos y por lo que tiene de disruptivo”.

Por:

3 Diciembre, 2021

Suscríbete a este programa

“Muchos lingüistas concordamos en que el español de Chile y el de Honduras son los que están variando más rápido en el mundo hispano”, sostuvo Ricardo Martínez, lingüista y profesor de la Universidad de Chile en una entrevista con el diario El País.

Este medio realizó una nota en base a cómo ha ido cambiando el español de Chile, el cual fue calificado como “el más difícil de clasificar, el más reconocible por su melodía, por sus modismos y por lo que tiene de disruptivo”.

Si bien en otros tiempos Chile se mantuvo aislado de mayores cambios debido a la posición geográfica en la que se encuentra (el océano, la cordillera y el desierto actuaban como barreras naturales), hoy no es así debido a la globalización, el éxito de la música latina, las series europeas y los tutoriales de Youtube.

“¿Qué quiere decir «lo que tiene de disruptivo el español de Chile»? Son criterios difíciles de medir con datos objetivos pero fáciles de percibir: la velocidad con la que cambian el lenguaje oral y escrito, el léxico y también la morfología y la fonética, la manera en que los códigos sociolingüísticos caen y son sustituidos por otras claves, la relación cada vez más laxa que los hablantes tienen con la norma”, agregaron desde el medio.

Martínez apunta que “un ejemplo concreto muy interesante es la modificación de la pronunciación (…) Hay rasgos como la forma de pronunciar la ch, que estaba muy estratificada por grupos sociales. El habla de prestigio pronunciaba Chile; el habla de las clases bajas decía Shile. Esa diferencia se ha aplanado porque los grupos sociales han empezado a interactuar mucho más de lo que hacían antes, sobre todo en la educación superior. Ya no hay tanto aislamiento y, por eso, el habla es más homogéneo, al margen de que haya grupos radicalizados en su búsqueda de la identidad. El español chileno estaba dividido por estratos sociales más que por territorios; era muy fácil identificar de qué clase venía otra persona por su habla. Ahora no lo es tanto”.

“¿Y lo de la morfología? El uso del sufijo -e como marca del género neutro se dio a conocer al mundo hispano en las protestas de Santiago de Chile de 2019. Ese año, los carteles, los discursos y las pintadas apelaban a los chilenos, las chilenas y les chilenes”, dice El País.

“Yo doy clase en la Universidad de Chile, que es pública, y en la Diego Portales, que es una privada más o menos asimilada a la pública. En las dos está muy presente esa -e. Si empiezo una clase en Zoom, saludo ‘Hola a todos, todas y todes’. Y los alumnos, las alumnas y les alumnes responden igual”, explicó Martínez.

“La aceleración del español de Chile es el reflejo de las grietas sociales de un país que era considerado un caso de éxito económico, político y social pero que escondía desequilibrios, agravios y descontentos crónicos. ¿Cómo no relacionar los cambios del lenguaje de Chile con las protestas de 2019?”, apuntaron desde El País.

Por otro lado, también destacan que en Chile no se le cerró la puerta a los anglicismos -cosa que sucedió en otros países latinoamericanos-, donde existe una influencia de las lenguas indígenas de la zona y de los otros idiomas de la inmigración europea: alemán, croata o italiano.

SUSCRÍBETE A NUESTRO NEWSLETTER

ENTREVISTAS, NOTICIAS Y PODCAST