Armando Roa Vial: “Si John Berryman estuviera vivo habría sido un gran rapero”
“Tiene una serie de juegos que son muy bonitos, donde veo incluso a un Berryman que se anticipa al hip-hop o al rap”, analizó.
“Es abogado, pero es poeta”. Así presentó Héctor Soto a Armando Roa Vial en Terapia Chilensis, quien se refirió a su construcción personal entre las leyes, el arte y las traducciones, en una conversación donde también estuvo Arturo Fontaine.
“Mis padres me dieron el ejemplo de la literatura como un acto de amor. No como una cosa obligatoria, un poco escolar. Sino la literatura como una de las maneras de la felicidad. Ser feliz. Como un gran gesto de sentido. Leemos para eso. Y en general el arte es para eso”, reflexionó.
Respecto a su experiencia en la traducción de John Berryman, a quien trabajó en la antología “Paisaje de invierno”, compuesta por una selección de versos del autor estadounidense, Roa Vial dijo lo tuvo “contra las cuerdas”.
“Cuando uno traduce se tiene que enfrentar a la polisemia, a los múltiples sentidos de las palabras. Y en el caso Berryman eso se multiplica por dos. Tiene una serie de juegos que son muy bonitos, donde veo incluso a un Berryman que se anticipa al hip-hop o al rap. Creo que si Berryman estuviera vivo habría sido un gran rapero. Él reivindica, asimismo, una serie de recursos estilísticos del anglosajón. Particularmente, lo que son los juegos de aliteraciones, la repetición de sonidos consonánticos dentro de un poema. Y eso es extremadamente difícil de conservar en una traducción”, analizó.
Armando Roa Vial comentó también el taller que realizará en su casa y que comienza durante en agosto. Revisa la conversación completa en el podcast de Terapia Chilensis.