En conversación, a través de Zoom, con Culto, Costello sostuvo que “trabajamos con algunos letristas, pero en algunos casos fueron los propios artistas quienes adaptaron las letras. Ellos las tomaban y ponían sus pensamientos ahí. La idea era no ser tan rígidos con el original. Si traducíamos ‘This year’s girl’ como ‘La chica de este año’, no es algo que suene bien en español. La chica de hoy suena mucho mejor”.
“Encontrar el tono perfecto para que las voces se adecuaran a las canciones fue otro desafío. Con Cami bajamos un tono entero. Esa es una de las ventajas de estar en la era moderna: estas grabaciones se hicieron en la era analógica y tienen mucha calidez y poder, pero hoy pudimos manipularlas para cambiar la tonalidad. Para que la voz de Cami sonara muy bien y con el tono que ella quería. Se oye perfecta. Hand in hand (con Francisca Valenzuela) también creo que ahora suena con mucha más ternura en comparación al tono cínico de la original. Pero creo que las artistas que vienen de Chile han aportado a este proyecto dos cambios de perspectiva muy diferentes pero muy importantes para las canciones clave del álbum”, aseveró.
Escucha este disco aquí: